长沙昊腾文化传播有限公司-凯发会员

2018-04-29  来自: 凯发会员 浏览次数:316

凯发会员小编为您答复:

  中英文标点符号在形式、功能和用法方面有许多差异。郭建顺等曾随机抽取国内150种科技期刊,计算了其英文摘要中误用中文标点符号的概率,成果发现:sci录入的期刊尽管显着小于我国科学引文数据库中心库录入的非sci期刊和我国科学引文数据库录入的中文中心期刊,但总体上标点符号误用情况十分严峻,特别是浪纹线和破折号,均匀别离有约40%和30%的期刊存在误用现象。a,b,c类期刊误用浪纹线的份额别离占8%,46%和60%;误用破折号的份额别离占8%,46%和60%;误用句号的份额别离占0,46%和60%;误用逗号的份额别离占0,0和2%。我们在实践中发现,中英文标点符号混用在国内期刊论文英文摘要中是常见现象。比如用汉语顿号“、”替代英文逗号“,”;用汉语句号“。”替代英文句号“.”;英文书名误用汉语书名号“《》”表明,而前者应当用斜体;用中文省掉号“……”替代英文省掉号“…”。

  还有一个问题就是浪纹线的用法。浪纹线是中文标点符号中的数值规模号,表明数值的规模,衔接相关的数字,但不是英文标点符号。浪纹线在英文中首要用于逻辑上或数学上表明否定、近似,或作为代字号用在书本和词典中表明单词或短语的省掉等。英文中表明数字的规模常用短破折号。若数字有负号等符号润饰时,则使用to或through来替代。

  分析:顿号在汉语顶用“、”表达,而在英文中应是半角状态下的逗号“,”,因而须将本摘要中三个顿号改为英文逗号“,”。

  中英文标点符号既有相同点,也有不同之处。其差异首要有以下几点:

  1)英文句号是一个实心点“.”,而中文句号是个圈“。”。

  2)英文省掉号有三个点“…”,位居下方,而中文省掉号有六个点“……”,位居中心。

  3)中文的顿号用“、”表明,而英文“顿号”用逗号“,”表明。

  4)英文书名号用斜体表明,中文书名号用“《》”表明。

  国内期刊论文英文摘要中的翻译过错涉及到译语标准、言语运用(语义方面的过错、语句结构和词汇调配过错、时态过错、头重脚轻句、缺少衔接词等)以及体裁结构三大类问题。英文摘要中最常见的问题是:摘要类型挑选不妥、摘要与标题或导言雷同、结构要素残损、言语表达不符合译语语法标准等,发生这些问题的首要原因有:一是依照汉语思维习惯进行翻译;二是对中英文摘要写作规矩及差异不行了解;三是缺少语篇体裁认识;四是言语功底不行扎实;五是缺少翻译策略和方法的辅导。


长沙昊腾文化传播有限公司是一家致力于学术期刊论文发表、论文咨询服务、图书出版发行、教育产品策划研发销售等综合性质的服务公司。有意向的客户请咨询我们,联系电话:13627486299

凯发会员 copyright © 凯发会员的版权所有: 长沙昊腾文化传播有限公司

凯发会员的技术支持: 网站地图 xml


扫一扫访问移动端
网站地图